Abstract
This chapter focuses on the post-9/11 testimonies of women from the Middle East whose work has gained international recognition. It explores four graphic novels written by female authors with a Middle Eastern background: Persepolis (Marjane Satrapi), A Game for Swallows (Zaina Abirached), Bye Bye Babylon (Lamia Ziadé), and Poppies of Iraq (Brigitte Findakly). Within this examination, the chapter delves into the various visual techniques used by these authors to unfold/re-view the layers of violence that these women experienced. Through their works, they experiment with diverse representational possibilities, aiming to capture the psychic impact of distressing experiences on both individuals and the collective.
Keywords
- graphic novel
- violence
- francophone middle eastern women
- culture
- space
1. Introduction
Since the early 2000s, the recognition of the graphic novel as a respected art form has coincided with a profound transformation in the genre, encompassing changes in themes, techniques, authors, and publishing companies since the publication of graphic novels such as Art Spiegelman’s
This chapter focuses on the Francophone graphic novels that emerged in the early 2000s. During this period, graphic novels by Middle Eastern writers were more oriented towards European publishers and the global market, as seen in the works of Marjane Satrapi, Zeina Abirached, Lamia Ziadé, and Brigitte Findakly. However, since the uprisings of the Arab Spring, they have established a remarkable presence in the region. Lebanon, Iran and the Maghreb1 are the main countries producing graphic novels. In Lebanon, a group of friends in Beirut established Samandal in 2007, the very first adult comic magazine in the region. Also, in 2011, two graduates from ALBA, Zeina Bassil and Wissam Eid, launched the fanzine La Furie des Glandeurs which includes-single-panel comics and illustrations [1]. In Algeria, the founder of Dalimen Press, Delila Nadjem, and a group of Algerian artists, launched the first edition of the Festival International de la Bande Dessinée d’Alger (FIBDA) in 2008 which quickly became a network for artists, publications, and magazines. The reputation of Iranian comics belongs to its exilic authors including, Satrapi, Amir (
This chapter will limit its span to the representation of violence in the graphic novels published in French including Marjane Satrapi’s
2. Discussion
The authors of this study not only observe the violence and geopolitical instabilities in the Middle East but also reflect on their transcultural experiences through the medium of the graphic novel. By venturing beyond their homeland borders, they undergo cultural dislocation, immerse themselves in diverse cultures and geographies, and ultimately develop what I argue are transcultural identities [4]. Their mobility patterns have had a notable impact on other writers, particularly women across the Middle East. Writers such as Brigitte Findakly (Franco-Iraqi), Lamia Ziadé (Franco-Lebanese), and Leila Abdelrazaq (Palestinian-American) stand out among them. Their works, following the tradition of
Following the tradition of
While Abirached has not explicitly cited Marjane Satrapi as an influence, many readers and reviewers have drawn comparisons between her black-and-white drawings and the style of
The style of
In the vein of Zeina Abirached, Franco-Lebanese artist Lamia Ziadé delves into the memories of the first 4 years of the war from a child’s perspective in
In
Similarly, Brigitte Findakley’s
An illustrative instance of this narrative approach is evident in a panel where Findakly initiates her recollection by stating, “durant les chambardements et les coups d’État des années 60, je ne me suis sentie en danger qu’une seule fois” [during the upheavals and coups d’état of the 1960s, I only felt in danger once] [16]. The accompanying imagery portrays Iraqi military soldiers brandishing guns. Subsequent frames depict Findakly and her family in a café, their tranquility disrupted by the presence of May 1968 protesters crossing the street. The final frame concludes with the reflection “je me suis dit que c’est dangereux, la France” [I thought to myself that France is dangerous] [16], drawing a parallel between the social movements in France and the upheavals in Iraq during a comparable period. This narrative strategy serves to illuminate historical events through a lens of levity and irony, offering a distinctive perspective on the convergence of personal and socio-political/socio-cultural dimensions of her life particularly after her immigration to France. Reflecting back on the Islamophobic perspectives held by her family members who, due to challenging living conditions, particularly for Christians, opted to migrate to alternative countries, Findakly arrives at the conclusion that she holds a profound appreciation for both religions and cultures. She concludes the final chapter with a full-page panel titled “Les bons souvenirs,” [Good memories] expressing, J’aimais bien les moments-là où nous devions rester tous ensemble dans la maison [I loved those moments when we all had to stay home together.] [16].
3. Conclusion
Outside their homeland borders, Satrapi, Abirached, Ziadé and, Findakly find themselves in a liminal position where they oscillate between two modes. Hamid Naficy describes the state of exile as “a process of perpetual becoming, involving separation from home, a period of liminality and in-betweenness that can be temporary or permanent” ([17], pp. 8–9). He considers cultures as being located in place and time. However, the exilic culture, according to him, is created at the intersection of other cultures. Much like Naficy’s notion of liminality, in the context of postcolonial discourses, Homi Bhabha’s concept of “third space,” describes “the new cultural identities that often emerge in the border zones between incommensurably different cultures” ([18], p. 40). While Naficy focuses on the challenges of the individual in exile, Bhabha is more positive about the new possibilities that the in-between position can offer to exilic authors. Both of these concepts are useful in understanding how the authors of this study became transcultural writers. The transcultural vision allows these writers to create new ways of thinking and imagining the notions of identity, home, and culture while creating points of contact between Middle Eastern and French cultures. Indeed, the medium of the graphic novel is transcultural. According to the comics scholar, Mark McKinney, comics depicts “transcultural movement and change through immigration” (p. 7) and also it is “a shared form across cultures worldwide” (p. 7). These authors “seem to be living in a dimension without any fixed borders or whose geographic, cultural, national or homeland boundaries and allegiances are self-identified, self-chosen” ([4], p. 7). As a result, their literary/artistic productions are innovative as they move beyond ethnic, national, racial, or religious concepts and offer a new perspective on the world and humanity while exploring and making sense of the roots of violence.
References
- 1.
Merhej LI. Men with guns: War narratives in new Lebanese comics. In: Mehta B, Mukherji P, editors. Postcolonial Comics: Texts, Events, Identities. Abingdon, Oxfordshire: Routledge; 2015. pp. 204-222 - 2.
Alavi A. Comparative study between Iranian comics and American comics. Honarhaye Ziba. 2014; 19 (3) - 3.
Bhabha HK. The third space. Interview with Homi Bhabha. In: Rutherford J, editor. Identity, Community, Culture, Difference. Lawrence and Winhart; 1990. p. 211 - 4.
Dagnino A. Transcultural writers and transcultural literature in the age of global modernity. Transnational Literature. 2012; 4 (2) - 5.
Duffy D. Comics on the wall: Sequential art narrative Design in Musicology and Multimodal Education. Visual Arts Research. 2009; 35 (1) - 6.
Whitlock G. Soft Weapons: Autobiography in Transit. Chicago, IL: University of Chicago Press; 2010 - 7.
Chute H. Disaster Drawn: Visual Witness, Comics, and Documentary Form. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press; 2016 - 8.
Baetens J, Frey H. The Graphic Novel: An Introduction. Cambridge, England: Cambridge University Press; 2014 - 9.
Gilmore L. Witnessing Persepolis. In: Michael AC, editor. Graphic Subjects: Critical Essays on Autobiography and Graphic Novels. University of Wisconsin Press; 2011 - 10.
Satrapi M. The Complete Persepolis. New York City: Pantheon; 2023 - 11.
Abirached Zeina. A Game for Swallows: To Die, to Leave, to Return. E. Gauvin, translator. Tehran: Graphic Universe; 2012. Originally published in French in 2007 - 12.
Kemp A. Je me souviens de Beyrouth: Zeina Abirached’s Perecquian practice. International Journal of Francophone Studies. 2017; 20 (3 and 4) - 13.
Lang F. Ghosts in the archive—Lebanon’s second-generation post-war novelists and the limits of reconstruction. Contemporary French and Francophone Studies. 2014; 18 (5):488 - 14.
Calargé C, Gueydan-Turek A. La guerre du Liban à/et l’écran des souvenirs dans: Le Jeu des hirondelles et Je me souviens. Beyrouth de Zeina AbiRached. French Cultural Studies. 2014; 25 (2) - 15.
Ziadé L. Bye Bye Babylon: Beirut, 1975-1979. Jonathan Cape; 2011 - 16.
Findakly B. Coquelicots d’Irak. L’Association. Paris; 2016 - 17.
Naficy H. The Making of Exile Cultures: Iranian Television in Los Angeles. Minneapolis: University of Minnesota Press; 1993 - 18.
El Refaie E. Transnational identity as shape-shifting: Metaphor and cultural resonance in gene Luen Yang’s American born Chinese. In: Stein D, Denson S, Meyer C, editors. Transnational Perspectives on Graphic Narratives: Comics at the Crossroads. London: Bloomsbury; 2013
Notes
- The connection of the Maghreb with the Middle East through colonialism, languages (Arabic, English, and French), and religions are very strong.